処士策論

「処士」(しょし)とは、仕官していない人、民間の人、在野の人のこと

CNNが「韓国のベトナム戦争での虐殺」を報じるがネットの反応はなぜか薄い

人気ブログランキングへ

このブログをよくご覧になる人であればご存知の事と思いますが、私は別に「嫌韓派」的スタンスでこのブログを書いてはおりませんし、ましてや「英語力」がある訳でもありません。

本来こういった作業は上記の条件「普段から嫌韓的な主張を展開している」および「英語が堪能である」という条件を満たす人がやるべきだと思うのですが、世間を見渡してもそういった事をやろうとしている人を全く見かけませんので、仕方がないので微力ながら私がこのブログに書いておきます。

CNNが報じた!ベトナム戦争での韓国軍の〇〇、凄惨な記録が米軍の資料に!|奥山真司の地政学「アメリカ通信」
https://youtu.be/V2Gu-4x9LOw
180303_6lf35dc1w7_0007.jpg

奥山氏が述べているCNNの元のソースはこれのようです。
The 'forgotten' My Lai: South Korea's Vietnam War massacres (February 24, 2018)
https://edition.cnn.com/2018/02/23/asia/south-korea-vietnam-massacre-intl/index.html

ネットの自動翻訳で読んでみた限り、上記の動画で奥山真司氏が言う程の「韓国による虐殺の告発」という感じでもないような気がしますけど、まあこれでも韓国にとってはかなり不都合な報道という事ではあるのでしょう。

そして私がこの記事に関係するブログなどをざっと検索してみた限り、この事をネット上で取り上げているのはマイケル・ヨン氏のサイトぐらいしか見当たりませんでした。

Michael Yon JP 米国、日本、韓国、ベトナムへの警告(2018年2月25日)
http://michaelyonjp.blogspot.jp/2018/02/blog-post_25.html


ちなみに、これ以外にも最近、英文サイトで気になる情報を見かけましたので、それも紹介しておきます。
(※別に私は英文サイトをチェックする趣味の人間ではない。全て奥山真司氏の動画のウケ売り情報である)

遂に『慰安婦の真実』が米軍関係者向け軍事系サイトに!真の問題は何か!?|奥山真司の地政学「アメリカ通信」
https://youtu.be/eNSdS2TC4Gk
180303_6lf35dc1w7_0008.jpg

この話の元のソースは以下のサイトになります。
Much Of What You May Think You Know About Korean ‘Comfort Women’ Is Wrong (February 12, 2018)
https://taskandpurpose.com/much-may-think-know-korean-comfort-women-wrong/

こちらは全文を内容確認した訳ではないのですけど、最初の部分をざっと(自動翻訳で)読んだ限りでは、上記のCNNのモノよりも「いわゆる慰安婦問題」と韓国の関係について、かなり踏み込んだ内容になっているように思われます。
(※これの全文自動翻訳は今の所やる予定はない。誰かもっと専門的な人にやってもらいたいものだ)

https://twitter.com/U40rou/status/966237720711278593



それでは以下に(以前、英国The Economist「NHKは右傾化している」を取り上げた時と同様に)英文と自動翻訳の日文テキストを貼っておきます。

(以下、CNNの公式サイトより転載して引用。固有名詞等、若干私が修正した部分もある)
The 'forgotten' My Lai: South Korea's Vietnam War massacres (February 24, 2018)
忘れ去られた私のライ:ベトナム戦争での韓国兵による虐殺 (2018年2月24日)

By James Griffiths, CNN
ジェイムス・グリフィス(CNN記者)

(CNN) — Tran Thi Duoc was 16 when the soldiers came to her village.
トラン・ティ・ドァク(ベトナム発音だとチャン・ティ・ズゥ?)は兵士が彼女の村に来たときに16歳だった。

They wore camouflaged uniforms and helmets and carried long, black rifles. Behind them, in a neighboring hamlet to the northwest, she and other villagers could see smoke from burning houses rising into the bright, midday sky.
彼らは偽装された制服やヘルメットを着用し、長くて黒いライフルを持っていた。 彼らの後ろには、北西に隣接する村で、彼女と他の村人たちは、家を燃やして煙が晴れやかな真夏の空に浮かび上がるのを見ることができました。

The soldiers, who were Asian but spoke a language the villagers could not understand, ordered them to leave their houses and gather around a well in the village's center.
アジア人であっても村人が理解できなかった言語を話した兵士たちは、村を離れて村の中心にある井戸の周りに集まるよう命じた。

Then the shooting started.
その後、射撃が始まりました。

As Tran later told US military investigators, she fell to the ground and tried to play dead, but a soldier saw her and pulled her back up.
トランが後で米軍の調査官に話したとき、彼女は地面に落ちて死んだが、兵士が彼女を見て、彼女を元に戻した。

"I joined my two hands in front of my breast, knelt before him and begged for my life," she said. "But he shot at me."
"私は私の胸の前で両手をつないで、彼の前にひざまずいて、私の人生を乞いました"と彼女は言った。 「しかし、彼は私を撃った」

The bullets broke her fingers and tore into her arms and upper body, but did not kill her. Tran passed out. When she woke up, she discovered her parents and two brothers dead, and her three-month-old sister wounded.
弾丸は彼女の指を壊し、彼女の腕と上半身に裂けたが、彼女を殺さなかった。 トランは去った。 彼女が目を覚ましたとき、彼女は両親と二人の兄弟が死んだことを発見し、彼女の3ヶ月の妹は負傷した。

180303_6lf35dc1w7_0001.jpg
 Tran Thi Duoc, then a 16-year-old resident of Phong Nhi village, testified to US investigators about the alleged massacre by South Korean troops. Original image altered for clarity.
フォンニィ村の16歳のトラン・ティ・ドァクは、韓国軍の虐殺容疑について米国の調査官に証言した。 元画像は見やすくするために修正されている。
(※ブログ主註:フォンニィ・フォンニャットの虐殺wiki

In total, 69 people were killed in Phong Nhi and neighboring Phong Nhat that day in February 1968, according to a US investigation that was kept secret for decades.
数十年間秘密にされた米国の調査によると、その日、フォンニ村とその隣のフォンニャットで1968年2月に69人が死亡した。

It was one of many alleged Vietnam War atrocities committed against defenseless civilians that would come to be overshadowed by the My Lai massacre a month later.
それは1ヶ月後にマイ・ライ虐殺によって影を落とすようになる、無防備な民間人に対するベトナム戦争の多くの残虐行為の一つであった。

Unlike My Lai, which became public the year after it happened, the Phong Nhi and Phong Nhat killings remained largely unknown until the 21st century.
それが起こった1年後に公になったマイ・ライとは異なり、フォンニとフォンニャットの殺害は21世紀までほとんど知られていませんでした。

They were also allegedly carried out not by US troops, but by South Korean soldiers, part of a pattern of brutal behavior documented in now declassified US government cables and reports, and the testimonies of survivors and veterans.
彼らはまた、米軍によってではなく、韓国の兵士によって行われたと言われており、現在は機密扱いの米国政府のケーブルと報告書に残虐な行動のパターンと、生存者と退役軍人の証言が掲載されている。

The revelations about South Korean atrocities during the Vietnam War, which began in the early 2000s, sparked a debate about the country's culpability for the US-led conflict. This reckoning, which jarred with South Korea's own history of abuse by foreign powers and mass killings, is still going on today and remains a deeply sensitive subject.
2000年代初めに始まったベトナム戦争時の韓国の残虐行為についての暴露は、米国主導の紛争に対する国の犯罪性についての議論を巻き起こした。 韓国の外国勢力による殺害の歴史と大量殺戮の歴史に悩まされているこの計算は、今日もなお進行中であり、依然として深刻な問題です。

South Korea's 'crucial' role
韓国の「重要な」役割


In September 1965, President Park Chung-hee, a former army general who had seized power in a coup four years earlier, ordered thousands of South Korean combat troops to pour into Vietnam.
1965年9月、4年前にクーデターで権力を握った元軍将軍の朴正熙(パク・チョンヒ)大統領は、何千人もの韓国の戦闘隊にベトナムへの注ぎを命じた。

They formed the bulk of of the Free World Military Assistance Forces, an unlikely grouping of troops from South Korea, Australia, New Zealand, the Philippines, Spain and Taiwan.
彼らは、韓国、オーストラリア、ニュージーランド、フィリピン、スペイン、台湾からの軍隊のグループ化はほとんどない、自由兵器支援軍の大部分を形成した。

According to a 2016 report by the US School of Advanced Military Studies, "the ROK (Republic of Korea) Army played a crucial role in the US Army's operations ... and by 1972, outnumbered their American partners."
米軍高等学校の2016年の報告書によると、「韓国軍は米軍の活動において重要な役割を果たした...そして、1972年までに、彼らのアメリカのパートナーの数を上回った。

Around 320,000 South Korean soldiers would rotate through Vietnam during the war, with more than 50,000 in the country at the height of their deployment, according to the SAMS report. Despite this, South Korea's role in the conflict is little known in the West, where the Vietnam War is near universally depicted in popular culture as being fought by US troops, with other nations reduced to minor supporting roles.
サムスンレポートによると、約32万人の韓国人兵士が戦時中にベトナムを回り、その国の人口が5万人を超えているという。 それにもかかわらず、紛争における韓国の役割は西側ではほとんど知られておらず、ベトナム戦争は普遍的な文化の中で一般的には。

(ピクチャは省略)
South Korean soldiers seen with a group of captured Vietcong prisoners.
韓国の兵士たちは、捕獲されたベトコン囚人群と会った。

The deployment was a political masterstroke by Park, according to historian Kil J Yi, as it made the president essential to a US government that was balking at the cost of propping up a South Korean administration moving further from, not toward, democracy.
歴史家キル.J.リーによると、この派兵は朴政権による見事な政治的手腕であったと、韓国政府が民主主義からではなく、民主主義から非民主主義へと移行することを犠牲にして米政府に不可欠だった。

"South Korea was under enormous pressure to secure US economic and military assistance," Yi told CNN. "The Vietnam War was the catalyst for Washington deciding to continue to pour massive aid into the Korean government."
リー氏は「韓国は、米国の経済的、軍事的援助を確保する大きな圧力の下にあった」とCNNに語った。 「ベトナム戦争は、ワシントンが韓国政府に大規模な援助を続けていくことを決定する触媒だった」

"South Korea's participation changed how Washington perceived South Korea and (ROK) military forces," Yi said, adding that in the wake of the war South Korea "became a model client state."
「韓国の参加は、ワシントンが韓国と韓国軍をどのように認識するかを変えた」。リー氏は、戦争の結果「韓国は典型的な従属国となった」と付け加えた。

(ピクチャは省略)
A female Viet Cong soldier seen in action with an anti-tank gun during the Tet Offensive in early 1968.
1968年の初めのテト攻勢の時には対戦車砲で行動していた女性ベトコン兵が見られた。

Tet Offensive and brutal retaliation
攻撃的で残忍な報復を試みる


South Korean assistance ramped up throughout the mid to late 1960s, but it did little to turn the tide of the war, and in early 1968, the North Vietnamese and their revolutionary allies in the South, dubbed the "Viet Cong" by the US, launched the devastating Tet Offensive, a massive surprise attack against 36 cities in South Vietnam, including the capital, Saigon.
韓国の援助は1960年代後半にかけて増加したが、1968年の初めには北ベトナムと南部の革命的な同盟国であった米国の「ベトコン」と呼ばれ、 首都のサイゴンを含む南ベトナムの36都市に対する大規模な奇襲攻撃を開始した。

In response, US, Free World, and South Vietnamese forces launched a brutal counteroffensive, one that was viscerally brought home to the US public when an AP photographer snapped Gen. Nguyen Ngoc Loan summarily executing an unarmed Viet Cong prisoner on the streets of Saigon.
これに応えて、米国、フリー・ワールド、南ベトナム軍は、残虐な反撃を開始しました、APフォトグラファーがグエン・ゴク・ロアン氏を非難して、サイゴンの通りで非武装のベトコン囚人を即時に射殺したときに。

According to Nick Turse, author of "Kill Anything That Moves: The Real American War in Vietnam," the response to the Tet Offensive "quickly turned into an orgy of massacres." Within months, the My Lai massacre would take place.
「動くものはすべて殺せ:ベトナムのリアルアメリカ戦争」の著者ニック・タースによると、テト攻勢に対する反応は「すぐに大虐殺の乱交に変わった」 数ヶ月のうちに、マイ・ライの虐殺が起こるでしょう。

It was also at this time when a force of South Korean marines patrolling near the village of Phong Nhat (sometimes spelled Phong Nhut) came under sporadic sniper fire.
また、その頃フォンニャット村(時にはPhong Nhutと綴られる)の近くでパトロールしている韓国の海兵隊員が、散発的な狙撃兵の射撃を受けた。

180303_6lf35dc1w7_0002.jpg
US Marines Lt. JR Sylvia testifies to military investigators about an alleged massacre in Phong Nhi, Vietnam on February 12, 1968. Original image altered for clarity.
米海兵隊JRシルビア中尉は1968年2月12日にベトナムのフォンニで起きた虐殺容疑について、軍の捜査官に証言している。元画像は見やすくするために修正されている。

According to a US military investigation, the South Koreans responded by shelling the village with mortars, before moving in to clear it. They then headed into nearby Phong Nhi, where they allegedly massacred dozens of villagers.
米軍の調査によると、韓国人は村を迫撃砲で砲撃して、それをクリアすることにした。 彼らはその後、近くのフォンニャット村に向かった。彼らは恐らく数十人の村人を虐殺した。

US troops entered the village after the South Koreans had left. "The villagers had apparently been rounded up into three groups and shot," a report prepared by the US Embassy to South Vietnam said.
韓国軍が去った後、米軍は村に入った。南ベトナムの米大使館が作成した報告書によると「村人たちは明らかに3つのグループに分かれて撃たれた」。

"A number of victims had been stabbed, and one young woman had her breast cut off ... sixty-nine civilians were killed, mostly women and children."
「多くの被害者が刺され、若い女性の1人が乳房を切った.69人の一般市民、主に女性と子供が殺された」

Lt. JR Sylvia watched the massacre taking place from a position opposite the village with a force of US marines and South Vietnamese troops. "The (Koreans) refused us permission to go into Phong Nhi," he told investigators. "Thus we could only wait until it had ended."
JRシルビア中尉は、米海兵隊員と南ベトナム軍の力で村の向かい側から虐殺を見た。 「(韓国人は)私たちがフォンニに入る許可を拒否した」と彼は捜査官に語った。「それゆえ、私たちはそれが終わるまで待つだけでした」

When they eventually entered the village, "the patrol found two old people buried under the debris of a burned house, a large number of bodies were found in a nearby ditch all covered with grass, several other corpses were recovered from the debris -- all too badly burned to identify or determine their sex."
彼らが最終的に村に入ったとき、「パトロールでは、2人の老人が燃え尽きた家の瓦礫の下に埋葬され、近くには草で覆われた多数の遺体が発見され、他のいくつかの遺体が瓦礫から回収された 彼らの性別を特定したり決定したりするにはあまりにもひどく燃えた」

"Further down the trail another large group of bodies were found along with ... two wounded women," Sylvia said. "One woman held out her ID card the entire time for fear that the patrol would kill her."
「2人の負傷した女性とともに、別の大きなグループの遺体が発見された」とシルビア氏は語った。「パトロールが彼女を殺してしまう恐れがあるため、ある女性がIDカードを全面に出した。」

Photos taken by the US troops, contained within the investigators' report, show women and children shot at close range and mutilated, and their homes burned.
調査官の報告書に含まれている米軍の撮影写真には、近距離で射殺された女性や子供たちが示され、家屋は焼かれた。

A US Marine Corps history of the period suggests such behavior was common: Maj. Gen. Rathvon Tompkins told the authors whenever the Korean marines received fire "or think (they got) fired on from a village ... they'd divert from their march and go over and completely level the village ... it would be a lesson to (the Vietnamese)."
米海兵隊のこの時期の歴史は、このような行動が一般的であることを示唆している.ラスボン・M・トンプキンズ将軍は、韓国の海兵隊員が火事を受けたとき、あるいは彼らが村から発砲したと思ったら... 行進して村を完全に平らにする...それはベトナム人にとって教訓になるだろう。

Marine commander Gen. Robert Cushman added, "we had a big problem with atrocities attributed to them, which I sent on down to Saigon."
ロバート・クシュマン海兵司令官は、「私たちはサイゴンに送られた残虐行為に大きな問題を抱えていた」と付け加えた。

(ピクチャは省略)
US Gen. William Westmoreland ordered an investigation into alleged South Korean atrocities.
ウィリアム・ウエストモアランド国防長官は、韓国の残虐行為の疑惑を調査した。

Campaigning for the truth
真実のためのキャンペーン


Two months after the Phong Nhi massacre took place, the commander of US forces in Vietnam, Gen. William Westmoreland, sent a preliminary copy of the investigation to his South Korean counterpart, Lt. Gen. Chae Myung-shin, asking for an urgent response, according to declassified US documents.
虐殺が起きてから2ヵ月後、ベトナムのウィリアム・ウェストモアランド軍司令官は、米国の文書によると、緊急の対応を求めて、韓国側の窓口チェ・ミョンシン陸軍中将に予備調査を送った。

Chae assured Westmoreland that ROK troops were not responsible, instead laying the blame at the foot of the Viet Cong communist revolutionaries.
チェ氏はウェストモアランドに対し、韓国軍には責任が無い事を保証し、代わりにベトコン共産主義革命家の責任を置いた。

"Viet Cong, at numerous occasions, had operated in the area, disguised in camouflaged uniforms similar to those normally worn by ROK Marine troops," Chae said in a declassified cable. "(We) conclude that the massacre was an act conspired and mercilessly (carried out) by the communists."
チェ氏は、機密扱いのケーブルで「ベトコンは、数多くの機会に、韓国海兵隊が通常着用するような偽装された制服で装飾され、その地域で活動していた」「虐殺は、共産主義者が共謀して無慈悲に(行使した)行為だと結論づけている」と述べた。

The case stopped there. Faced with an abject South Korean denial, there was little US investigators could do despite describing Chae's account as "at odds" with evidence from US Marines, Vietnamese troops and civilians.
事件はそこで止まった。 惨めな韓国の拒否に直面して、米海兵隊員、ベトナム軍および民間人からの証拠を「不安定」としているチェ氏の説明にもかかわらず、米国の捜査官はほとんど対応できなかった。

As Turse has documented, drawing on dozens of declassified documents, courts martial hearings, and war crimes probes, most alleged atrocities by US and allied troops were not investigated and went unpunished, despite mass killings of civilians being "unbearably commonplace throughout the conflict."
タースが文書化したように、数十の機密文書、裁判所の聴聞会、戦争犯罪の調査で描かれているように、民間人の大量殺戮が「紛争全体ではめったに見られない」にもかかわらず、米国と連合軍の最も残虐な主張は調査されず、処罰されなかった。

180303_6lf35dc1w7_0003.jpg
In a letter from South Korea Lt. Gen. Chae Myung-shin to US commander Gen. William Westmoreland, Chae accused Viet Cong guerillas of carrying out the Phong Nhi massacre. Original image altered for clarity.
チェ氏は、韓国チェ・ミョンシン陸軍中将から米国ウィリアム・ウェストモアランド軍司令官への手紙で、ベトコン・ゲリラがフォンニの虐殺を実行したと非難した。元画像は見やすくするために修正されている。

My Lai was the rare exception, both in that it became front page news around the world, and that someone was held accountable for it: US Army Lt. William Calley. He was court-martialed and sentenced to life in prison, but released in 1974 after serving only three years of house arrest. None of his superiors were punished.
マイ・ライは、世界のトップニュースとなり、誰かが責任を負うことになったという点で、まれな例外であった。米軍陸軍ウィリアム・キャリー(William Calley)。 彼は裁判所に殺され、刑務所での生活を宣告されたが、1974年には3年間の自宅捜査を行った後に釈放された。 彼の上司のいずれも処罰されなかった。
(※ブログ主註:ウィリアム・カリーwiki

The horror of My Lai also served to overshadow other alleged atrocities, which, as Turse writes, "have essentially vanished from popular memory."
マイ・ライの恐怖は、タースが書いているように、「人気のある記憶から本質的に消えてしまった」と言われている他の残虐行為を隠す役割も果たしました。

This was despite a years-long effort by Vietnamese civilians, peace campaigners, journalists and US veterans to bring attention to the horror of the war. As future Secretary of State John Kerry testified before Congress in 1971, "war crimes committed in Southeast Asia (were) not isolated incidents but crimes committed on a day-to-day basis with the full awareness of officers at all levels of command."
これは、戦争の恐怖に注目するために、ベトナムの民間人、平和運動家、ジャーナリスト、そして米国の退役軍人が何年もの努力をしてきたにもかかわらず、 ジョン・ケリー国務長官が1971年に議会の前で証言したように、「東南アジアで戦争犯罪が起きたのは、孤立した事件ではなく、あらゆるレベルの将校の警察官の徹底した犯罪です。

In the "Winter Soldier" hearings organized by Vietnam Veterans Against the War, a transcript of which was later entered into the Congressional Record by Sen. Mark Hatfield, soldiers testified, in Kerry's words, to how "they had personally raped, cut off ears, cut off heads, taped wires from portable telephones to human genitals and turned up the power, cut off limbs, blown up bodies, randomly shot at civilians, razed villages in fashion reminiscent of Genghis Khan, shot cattle and dogs for fun, poisoned food stocks, and generally ravaged the countryside of South Vietnam."
VVAW(反戦ベトナム復員兵)主催の「冬季軍人公聴会」では、マーク・ハットフィールド上院議員の議会記録に記録された兵士たちは、ケリーの言葉で、「彼らが個人的にレイプしたり、耳を切ったり、頭をカットしたり 携帯電話から人の生殖器にワイヤーを巻き付けて力を入れ、手足を切って体を吹き飛ばし、無作為に市民に撃ち殺し、ジンギスカンを連想させるファッションで村落を荒らし、牛と犬を撃ち殺し、食糧を食べさせた。 南ベトナムの田舎を荒廃させた」と述べた。

They also testified about the conduct of their allies. One witness told the "Winter Soldier" hearings how they handed over four captured female North Vietnamese army nurses to ROK Marines.
彼らはまた、同盟国の行動について証言した。 ある証人は「冬季軍人公聴会」で、捕虜の北ベトナム陸軍看護師4人を韓国海兵隊に引き渡したことを伝えた。

"They tied their hands to the ground, they spread-eagled them: they raped all four," he said, going on to describe how the Korean troops mutilated and murdered the women.
「彼らは地面に手をつないで広げた。彼らは4人すべてを強姦した」と、韓国軍がどのように女性を殺害し殺害したかを描写した。

(ピクチャは省略)
A memorial erected to victims of the Phong Nhi massacre in Quang Nam province, Vietnam.
ベトナム・クアンナム省のフォンニ虐殺の被害者に建立された記念碑。

Reckoning with history
歴史を考慮する


In the US, public opinion around the Vietnam War plummeted as it dragged on and evidence of civilian massacres began to come out, ending in the publication of the Pentagon Papers exposing the "systematic" nature in which multiple presidential administrations lied to the public about the war.
米国では、ベトナム戦争の周りの世論は引きずり込まれ、民間虐殺の証拠が出始め、複数の大統領政権が戦争について嘘をついた「系統的な」性質を明らかにしたペンタゴン論文の出版が終わった。

However, Ku Seu-jeong, executive director of the Korean-Vietnamese Peace Foundation, says "despite the fact that the Vietnam War was the first and largest overseas (combat) deployment in the history of South Korea, and had great influence on the country's economic growth, it was (still) a 'forgotten war'."
しかし、ベトナム平和財団の常任理事ク・スジョン「ベトナム戦争は韓国歴史の中で初めての最大の海外(戦闘)展開であり、経済成長に大きな影響を与えたにもかかわらず、それは(まだ)“忘れられた戦争”だった」と言う。

"It was forbidden to discuss ... why South Korea engaged in the war, and what it did," she said.
「なぜ韓国が戦争に参加したのか、それが何をしたのか、議論することは禁じられた」と彼女は言った。

Beginning in 1999, Ku helped bring evidence of alleged South Korean massacres to light as a Vietnam-based correspondent for the weekly news magazine Hankyoreh 21.
ク氏は1999年から週刊誌「ハンギョレ21 」のベトナム特派員として、韓国の虐殺容疑の証拠を明らかにした。

In 2001, South Korean President Kim Dae-jung told visiting Vietnamese leaders he was sorry "we took part in an unfortunate war and unintentionally created pain for the people of Vietnam."
2001年、金大中(キム・デジュン)大統領は、訪問したベトナムの指導者に対し、「私たちは不幸な戦争に参加し、意図せずにベトナムの人々に苦痛を与えた」と申し訳なく思った。

Conservatives were outraged, and Park Geun-hye, daughter of Park Chung-hee and a future South Korean President, accused Kim of driving "a stake through the honor of South Korea," according to local media.
保守派は激怒し、朴正熙(パク・チョンヒ)の娘であり将来の韓国大統領でもある朴槿恵(パク・クネ)は、地元の報道によると、金氏が「韓国の名誉を通じて賭けをする」と非難した。

180303_6lf35dc1w7_0004.jpg
A string of ten blindfolded Viet Cong suspects is led to his base camp by a soldier of the Korean Tiger division on Feb. 20, 1966.
1966年2月20日、韓国人タイガー部隊の兵士によって、ベト・コンと疑われた目隠しされた10人が基地キャンプに導かれた。

The massive amounts of US aid which came with the war helped kick start an economic boom which eventually saw South Korea become one of the leading Asian economies, and acknowledging the source of that growth remains a sensitive subject, said Yi, the historian.
戦争に伴う米国の大量の援助は、経済的なブームを起こし、韓国をアジアの主要経済国の1つに見せていたが、その成長の源泉を察知することは依然として敏感な問題であると、歴史家のリー氏は述べる。

"South Koreans in the 1980s and 1990s were encouraged to believe that their economic transformation was a miracle of the Han River, not the blood shed in Indochina," he said.
「1980年代と1990年代の韓国人は、彼らの経済的変革がインドシナの流血ではなく、漢江の奇跡だと信じるよう奨励された」と彼は語った。

"To argue that one of the contributing factors was sending 300,000 soldiers to Vietnam, some of whom acted very, very violently, doesn't fit very well with the modern history."
「ベトナムへの30万人の派兵が要因の一つであるという主張は、そのうちいくつかは非常に暴力的な行動で、現代史にはうまく合わない」

To this day, Yi said, "there's an element of self-censorship to seriously looking into the bloody and darker side of South Korea's intervention in the Vietnam War."
今日まで、リー氏は、「ベトナム戦争への韓国の介入の真っ暗な部分を真剣に見極めるための自己検閲の要素がある」と述べた。

Discussion of the war remains a sensitive issue for South Korean-Vietnamese relations as well, with Seoul and Hanoi -- now some of the closest allies in East Asia -- generally avoiding the topic.
戦争の議論は、韓国とベトナムの関係にとっても、ソウルとハノイ(現在東アジアで最も緊密な同盟国の一部)にとって、この話題を一般的に避けている。

Last year, President Moon Jae-in earned a rare rebuke from Hanoi when, in a Memorial Day address, he praised the "dedication and sacrifice of the Korean Vietnamese War veterans," who "carried out their missions silently, prevailing over hardships in sweltering heat waves and jungles."
昨年、ムン・ジェイン大統領は、記念日の演説で「猛烈な熱波とジャングルの苦難を乗り越えて、自らの使命を黙って実行したベトナム戦争のベテランの献身と犠牲」を称賛して、ハノイから珍しい叱責を受けた。

In a statement, Vietnam's Ministry of Foreign Affairs urged Seoul to avoid future actions that might "negatively affect the cooperative relationship between the two countries."
声明で、ベトナム外務省はソウルに、「両国間の協力関係に悪影響を与える」将来の行動を避けるようにと訴えた。

(ピクチャは省略)
There has been increasing pressure in recent years for South Korea to apologize for its role in alleged Vietnam War atrocities.
近年、韓国はベトナム戦争の残虐行為での役割について謝罪する圧力が高まっている。

Seeking apology
謝罪を求めて


According to Ku, "calls for the recognition of the truth about the massacre of South Vietnamese civilians" have been growing in the past two decades.
クー氏によると、「南ベトナムの民間人の虐殺についての真実の認識が求められている」という指摘が過去20年間で増えている。

Sensitivity over how and how much to apologize for South Korea's role in Vietnam is particularly poignant given the country's own experience under Japanese occupation and ongoing disputes over so-called "comfort women" forcibly enlisted by Japan for its troops in World War II, accounts of which Japan strongly disputes.
ベトナムでの韓国の役割について、どのくらい、そしてどれほど謝罪するかは神経過敏な問題で、日本の占領下での自国の経験と第二次世界大戦中に日本が強制力をもって訴えたいわゆる「慰安婦」に関する紛争が続いていることを考えると、特に痛烈である。

Many of those active in pushing for a full reckoning with the Vietnam War legacy are also campaigners for the "comfort women," including artists Kim Seo-kyung and Kim Eun-sung, who designed an iconic statue of a "comfort woman," versions of which have been erected in protest outside several Japanese consulates in South Korea.
ベトナム戦争の遺産に全面的に取り組むために積極的に活動している人々の多くは「慰安婦」の象徴的な像をデザインしたキム・ソギョン、キム・ウンソンのアーティストを含む「慰安婦」の運動家でもある、そのうちのいくつかは、韓国のいくつかの日本領事館の外に抗議して建てられている。

Last year, the Kims unveiled a statue memorializing the victims of the Vietnam War on the South Korean island of Jeju, sponsored by the Korean-Vietnamese Peace Foundation.
去年、キムは、韓国 - ベトナム平和財団が主催する韓国の済州島へのベトナム戦争の犠牲者を記念した彫像を披露した。

Ku said the statue, called the "Vietnam Pieta" and modeled on the traditional depiction of the Virgin Mary cradling post-crucifixion Jesus, was "intended as an apology for the Vietnam War."
「ベトナム・ピエタ」と呼ばれ、イエス・キリストを葬った聖母マリアの伝統的な描写を模した像は、「ベトナム戦争の謝罪を意図していた」とクー氏は言う。

180303_6lf35dc1w7_0006.jpg
The "Vietnam Pieta" statue, commemorating civilian deaths in the Vietnam War, seen on South Korea's Jeju island.
ベトナム戦争で民間人が死亡したことを記念して制作された「ベトナムピエタ」像。

Kim Seo-kyung said she and her husband were inspired by seeing Japanese people coming to rallies to apologize for that country's treatment of Korea during World War II, and designed the statue "to apologize in our way" for the Vietnam War.
キム・ソギョンは、第二次世界大戦中に日本人が集会に来て日本の韓国の扱いを謝罪するのを見て、彼女と夫は触発され、ベトナム戦争のために "途中で謝罪する"という彫像をデザインしたと語った。

She said the plan had been to unveil statues in Vietnam and South Korea at the same time, but this fell through.
彼女は、計画がベトナムと韓国の彫像を同時に公開することになっていたと述べたが、これは崩壊した。

In April, the two-day People's Tribunal on War Crimes by South Korean Troops During the Vietnam War will open in Seoul, focusing on the Phong Nhi and Phong Nhat massacres, and the killings in Ha My. Organizers said they plan to use the material gathered in the unofficial hearing to help bring a damages lawsuit against the South Korean government later in the year.
4月には、ベトナム戦争中の韓国軍による戦争犯罪に関する2日間の人民裁判所が、フォンニとフォンニャットの大虐殺とハ・マイの殺害に焦点を当てて、ソウルで開かれる。 主催者は、非公式聴聞会で集められた資料を使用して、今年後半に韓国政府に対して損害賠償を請求することを計画していると述べた

The tribunal will also be used to pressure President Moon, who disappointed campaigners by failing to go further than previous leaders in a November trip to Vietnam, saying only that South Korea "has a debt of heart" to the country. The South Korean government did not respond to a request for comment for this article.
裁判所はまた、11月のベトナム訪問で前回の指導者より先に失敗して選挙人に失望したムン大統領に圧力をかけるために使用され、韓国には「心の負担がある」と言いました。 韓国政府はこの記事に対するコメントの要請に応じなかった。

"We think it is time to hold the Korean government officially accountable and accept our (country's) responsibility during the Vietnam War," said Boram Jang, a lawyer and one of the tribunal's organizers.
「ベトナム戦争中に韓国政府に正式に責任を負わせ、私たちの(国の)責任を受け入れるべき時だと思う」と、法廷裁判所と裁判所の主催者の1人であるボラム・ジャン氏は述べた。

She said given South Korea's continued lobbying of Japan over "comfort women" and other World War II abuses, "we should also officially apologize to victims of the Vietnam War."
彼女は、韓国の「慰安婦」やその他の第二次世界大戦の暴力に対する日本の継続的なロビー活動を踏まえて、「ベトナム戦争の犠牲者に公式に謝罪すべきだ」と述べた。

"Our principle for this tribunal is not to judge or punish those Korean soldiers who participated, we want to hear their stories, not just condemn," she said. "Maybe those veterans could be victims too."
「この法廷の原則は、参加した韓国の兵士を裁くものではなく、非難するだけでなく、彼らの話を聞きたい」と述べた。 「そのベテランも犠牲者になるかもしれない」(終)


「NHK解体」に関するまとめ(十例)

(1) 日本の公共放送であるにもかかわらず、「自立国家・日本」が主張すべき意見を封殺し、しかも運営資金のほとんどを日本人が負担しているのに、中国・朝鮮、又は旧GHQ(特に米国の立場を優先するような番組しか制作しない。 リンク1リンク2

(2) 受信料制度に様々な不備があり、甚だ公平性を欠いている。また「国営なのか?非国営なのか?」という点も不明瞭である。「国営放送局の新規創設」「民営化」「スクランブル化及びペイパービュー」などが検討されて然るべきである。 リンク1リンク2リンク3リンク4
(※NHK受信契約訴訟の最高裁判決(平成29年12月6日)に関する記事)
「NHK受信契約訴訟・最高裁判決」から私が考えた事(2017/12/9)

(3) 局の政治的及び思想的スタンスが左側の言論に偏っている。「いわゆる保守系」の言論人はほとんどNHKの番組から排除されている。 リンク1リンク2

(4) 昔はともかく、現在では朝日新聞よりもNHKのほうが害が大きい。朝日は儲からなくなれば方針転換を余儀なくされ、また新聞業界自体が斜陽産業である。一方NHKには潤沢な資金(税金)があり、更には「映像や音声で直接感覚に訴える」という高いプロパガンダ能力もある。 リンク1リンク2

(5) 「弱者・被害者」報道は公共放送として、もちろんあって然るべきだが<言葉狩り><論点ずらし><自己保身><イデオロギー闘争>に利用する為にNHKの場合、それが至上命令となっておりやり過ぎである。 リンク1リンク2

(6) NHKの原発報道は「反原発」一色で、「原発再稼働」側の意見は皆無に等しい。現在多くの国民が患っている「原発アレルギー」は、NHKが3.11以降に垂れ流してきた“音声”と“映像”によって作り上げられた、と言っても過言ではない。 リンク1リンク2リンク3拙ブログの「反原発」関連カテゴリへのリンク

(7) 外部の識者による「討論番組」が異常に少ない。「国民にオープンな討論番組を見せる」という姿勢が甚だ欠如しており公共放送として失格であり、また民主主義(選挙制度)の観点から見ても失格である。 リンク1リンク2

(8) 「表現の自由」を盾に一切の干渉を排除し、リベラル知識人特有の「上から目線(=「国民は愚民」という意識)」も強烈で、公共放送の在り方や番組の内容について「国民にアンケートを採る」という事を一切しようともせず、非常に独善的であるリンク1リンク2

(9) 「JAPANデビュー反日台湾番組」や「佐村河内のヤラセ番組」等、非常に問題のある番組を数多く放送してきたが、責任を全く感じていない。 リンク1リンク2

(10) 一般のマスメディアで取り上げられる事はほとんどないが、NHK職員の不祥事は異常に多い。また公共の受信料で成り立つ放送局としては職員の待遇がお手盛り過ぎるという問題もある。 リンク1リンク2


その他にも、NHKが制作してきた数多くの「媚中番組」「韓国・朝鮮人擁護番組(ヘイト関連含む)」「民進党擁護番組」等の問題、また近年急速に内容が劣化している「NHK大河ドラマ」の問題などもありますが、それらは上記から割愛しました。

【結論】NHKを解体して、国民にとって必要最低限の事を放送する国営放送局を立ち上げ、残りは民営化すべし。(終)

人気ブログランキングへ←クリックしていただけると励みになります
FC2Blog Ranking←同じく
関連記事

テーマ:報道・マスコミ - ジャンル:政治・経済

コメント

韓国軍のベトナムでの残虐行為、およびライダイハン問題は嫌韓周辺ではとっくに周知の事実であり、このニュースの内容程度は常識化している、と言うことではないでしょうか
もちろん米メディアが取り上げたということは、米韓関係が新しいフェーズに入ったということなので、ニュースヴァリューはあるのですが、そういう戦略的な思考をする人がどれだけいるのやら

個人的な感想を言うなら、ベトナムはひどい南北格差を抱えており、サムスンの大工場のような韓国の投資、インフラ整備を歓迎している状態なので、このニュースの内容のようなことを問題化するかどうかはベトナムの決断に任せるのが正しいとは思います

  • 2018/03/04(日) 11:05:04 |
  • URL |
  • ジェイエス #-
  • [ 編集 ]

Re: タイトルなし

私はベトナムの事情などはよく知りません。また、私はこれまで「ライダイハン問題」を特別に重視してこのブログで取り上げる事もしてきませんでした。

これまでの私の考え方としては、まずは日本自身が主体的に「慰安婦問題」に関して「正しい情報」を発信する事が第一で、ベトナムを利用して「慰安婦問題」で韓国に手を引かせよう、というのは二番目以降の策だろう、と思っていました。

しかし、とにかく“英語”で、しかもアメリカ人が発信する、というのは非常に情報戦では効果がある、というのは私にも分かります。
この流れを逃す事無く、日本政府は情報戦で上手く中韓に対応して欲しいものだと思います。

  • 2018/03/04(日) 21:06:14 |
  • URL |
  • 処士S #-
  • [ 編集 ]

当時を思い出して

あの頃私は朝鮮日報を購読していた。
連日韓国軍の戦闘記事が新聞に掲載されていた。
当時韓国軍が良いにつけ悪いにつけ噂されていたが真実は闇の中だった。
韓国は本当に経済的に困窮していた。
ベトナム参戦と引き換えに韓国は多くの経済援助をアメリカから手に入れた。
韓日条約もアメリカの支援なしにはあり得ない。

多くの韓国系アメリカ人が登場してきたのはアメリカが韓国人移民をそれを境にして受け入れたからだ。
彼らはどうも一定の政治的影響力を行使できるようだ。
ベトナムの戦場で起こったことは韓国軍とベトナム人の問題だ。
韓国軍が自分たちの行為に対して説明する責任があるのは当然だ。

韓国軍の敵はベトナム解放戦線だ。
当時解放戦線の高い軍事能力を韓国軍将校が評価していたのを思い出す。
これが言えるのであれば軍隊としてのけじめはつけられるはずだ。
政治のレベルでは多くを望めないだろう。

解放戦線はベトナム解放後どういう待遇を受けたのだろうか?
ベトナム統一後は北が南を呑みこみ多くの難民が地上でも海上にも溢れ返った。
日本と韓国はベトナム難民に排他的だった。
世界はそこで何かに気がついいた。



  • 2018/03/11(日) 16:48:21 |
  • URL |
  • 金 国鎮 #wHR34mM6
  • [ 編集 ]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://syoshisakuron.blog130.fc2.com/tb.php/708-295f80c2
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad